terça-feira, 8 de novembro de 2011

Uso de sí y si


Iremos explicar o uso e as diferenças de sí e si, em espanhol.


é um advérbio de afirmação é significa sim, em português.

  • Ahora me lo creo (Agora sim eu acredito.)
  • Yo perdono a los asesinos de mi hijo (Eu sim perdou aos assassinos de meu filho.)
  • Di que (Diz que sim.)

Também, pode, exercer o papel de substantivo: el sí = o sim.

  • Si Ronaldinho no da el sí para renovar más allá de 2011, Ben Arfa podría quedarse de forma definitiva en Milanello.

equivale, ainda, a uma forma reflexiva da terceira pessoa do singular e do plural dos pronomes pessoais antecedidos por preposição. Mais presisamente, é uma forma que assumem os prononomes ele(s), ela(s), quando antecedidos de preposição, e que se refere ao sujeito da oração. Em português, é traduzido por si (sem acento).

  • El proceso de diálogo es en mismo un factor para la paz, la seguridad y estabilidad (O processo de diálogo é em si mesmo um fator para a paz, a segurança e estabilidade.)
  • No podía respirar por mismo (Não podia respirar por si mesmo.)
  • Es una herramienta que por sí sola no nos ayuda. (É uma ferramenta que sozinha não nos ajuda.)
  • Se trata, por tanto, del escenario perfecto para aprobar por sí y ante sí las leyes que han sido bloqueadas en la Asamblea. (Se trata, portanto, do cenário perfeito para aprovar por si (só) e ante si as leis que foram bloqueadas na Assenbleia.)
  • El esposo estaba muy nervioso, fuera de sí. (O esposo estava muito nervoso, fora de si.)
  • Complicaron la situación ya de por sí difícil que había causado la imposición de sanciones. (Complicaram a situação já em si difícil que causara a imposição das sanções.)

Si

Si (sem acento) é traduzido em português por se. E isto causa muito confusão ao falante da língua portuguesa haja vista que em espanhol também há a palavra se.

Então, quando usar si ou se, em espanhol?

Nesta postagem, iremos tratar só da partícula si, em espanhol.

Si (como conjunção) expressa uma circunstância de condição com relação ao predicado da oração principal. É uma partícula que forma a oração subordinada adverbial condicional.

Observe:

Si se deja un clavo al aire libre, se oxida. (Se se deixa um prego ao ar livre, enferruja.)

Esta condição (oração subordinada adverbial condicional) poder ser:

  • real: Iremos, si hace buen tiempo. (Iremos se fizer bom tempo)
  • irreal: Si llegamos a saber antes todo lo que nos están diciendo ahora, no sé si habríamos votado así. (Se soubéssemos tudo antes tudo o que nos estão dizendo agora, não se haveríamos votado assim.)
  • potencial (possível que aconteça): Si hiciera falta, mataría por defender a mis hijos. (Se precisasse , mataria para defender meus filhos.)

Si é, ainda usado, em perguntas indiretas. Neste caso, é uma partícula que forma a oração subordinada substantiva:

objetiva direta:

  • Pregúntale si tiene aspirinas. (Pergunte se tem aspirinas.) [Pergunte o quê? Pergunte isso. Isso = objeto direto.]
  • Pode vim acompanhada de que: Le pregunto que si es culpa suya. (Pergunto se é culpa sua.)

Em espanhol, quando o verbo exige preposição como enterarse de (inteirar-se de), depender de, etc., usamos si. Em, português, utilizamos que depois do de. Sendo assim, a oração é subordinada substantiva objetiva indireta.

Veja:

  • Mi voto no depende de si soy hombre o mujer. (Meu voto não depende de que sou homem ou mulher.)

Si, também, pode vir depois de de quando funciona como complemento de um substantivo ou adjetivo. Neste caso, a oração é subordinada substantiva completiva nominal.

  • Trataba de responder a la cuestión de si el sector público debería aumentar o disminuir. (Tratava de responder à questão de que se o setor público deveria aumentar ou diminuir.)

Si (como substantivo) refere-se à sétima nota musical:

DO, RE, MI, FA, SOL, LA y SI.

0 comentários:

Postar um comentário